Sometimes reasonable men must do unreasonable things
Разучился формулировать длинные фразы. Перестал спорить активно, отсутствует четкая аргументация. Люди стали задавать вопрос "почему", не приминая ответ, что так хочется мне. Стал быстро забывать разговоры и события. Оффлайновое общение стало чрезмерно тяготить.
Sometimes reasonable men must do unreasonable things
Помолитесь, кто верит ...
-=- После взрыва водорода на первом энергоблоке АЭС в Фукусиме были разрушены стена и крыша здания, однако реактор, по последним данным, не пострадал. Тем не менее, специалисты утверждают, что в атмосферу попали частицы цезия.
Уже после взрыва правительство Японии приняло решение эвакуировать около 300 тысяч человек из 30-километровой зоны вокруг АЭС. Накануне сообщалось о том, что из опасной территории вывезли около 5 тысяч человек, проживавших в 3-километровой зоне
Sometimes reasonable men must do unreasonable things
Гендерно нейтральные слова... это целая наука... Но мы же о маразме толерантности ... -=- В США начали продавать "политкорректную" Библию... Книге Бытия "люди" заменены на "человечество". Вместо "девы" появилась "молодая женщина" и т.д. Исключены также некоторые слова и словосочетания, например, "грешная природа".
Sometimes reasonable men must do unreasonable things
<
текст I could bet on new years eve he'd call me up at night from the other side of the world Ed was always there allright Ed's got the looks of a moviestar Ed's got the smile of a prince he rides a bike instead of a car I wanna be his friend
Dancin' in the livingroom with the ladies so nice like a child with a wisdom tooth he's just a friend of mine Ed's got the rings and the colours Ed's got the wind in his hair he goes ridin' with the brothers he's got a fist in the air
Chorus 1: He's going to the run run angel going to the run run angel and heaven and hell came together that night only for you this time going to the run forever angel
one summer at the festival holdin' on real tight on the back of a harley he took me for a ride in the sky Ed's got the looks of a moviestar Ed's got the smile of a prince he rides a bike instead of a car i'll aways be his friend
Chorus 2: Going to the run run angel going to the run run angel and his wings started to shine so bright like a fire in the night he's going to the run forever angel
Sometimes reasonable men must do unreasonable things
Информация от белорусских блогеров...
Белорусские блогеры распространили в Интернете список групп и исполнителей, выступление которых предлагается ограничить в местном теле- и радиоэфире. Помимо белорусских групп "Ляпис Трубецкой" и "Крамбамбуля", в него попал и целый ряд российских исполнителей. В их числе группы ДДТ, "Наив", "Тараканы", певец Дмитрий Спирин. Досталось и российским писателям. Не рекомендуется включать в эфир произведения таких авторов, как Борис Васильев, Виктор Ерофеев и Эдуард Успенский. top.rbc.ru/society/03/03/2011/553355.shtml
Бля...чебурашку нельзя читать по радио... ппц, запретили... простоквашино запретили...у меня траур...как же ехать в минск и не услышать по радио чебурашку...=(
И ну да..я про дом2... у меня просто крыша едет... зам шефа, когда клиентов нет смотрит на этих несчастных зверушек в зоопарке, которые никак в неволе размножится не могут. Блин, как спасти свой мозг в таких условиях... кофе хочу... жесть какая.
Sometimes reasonable men must do unreasonable things
Честно украден на просторах сети ... читать дальше Бабушка, бабка — мать отца или матери, жена деда. Брат — сын в отношении к другим детям одних родителей. Брат крестный — сын крестного отца. Брат крестовый, брат по кресту, брат названый — лица, обменявшиеся нательными крестами. Братан, братаник, братеня, братеник, брательник — двоюродный брат. Братанич — племянник по брату. Братаниха — жена двоюродного брата. Братанна — дочь брата, племянница по брату. Брательница — родственница двоюродная или дальняя. Братова — жена брата. Братыч — сын брата, племянник по брату. Вдова — женщина, не вступившая во второй брак после смерти мужа. Вдовец — мужчина, не вступивший во второй брак после смерти жены. Великая тетка — сестра деда или бабки (двоюродная бабка). Великий дядя — брат деда или бабки. Ветвь — линия родства. Внук — сын сына или дочери, сыновья племянника или племянницы. Внучатая двоюродная племянница — внучка двоюродного брата или сестры. Внучатая племянница — внучка брата или сестры (троюродная племянница). Внучатный, внучатый — являющийся родственником в третьем колене, троюродный. Внучатые братья и сестры — троюродные братья и сестры. Внучатый двоюродный племянник — внук двоюродного брата или сестры. Внучатый племянник — внук брата или сестры. Внучатый троюродный племянник — внук троюродного брата или сестры (троюродный племянник). Внучка, внука — дочь сына или дочери, племянника или племянницы. Двоюродная бабушка — сестра бабушки или деда. Двоюродная прабабушка — сестра прабабушки или прадеда. Двоюродная прапрабабушка — сестра прапрабабушки или прапрадеда. Двоюродная племянница — дочь двоюродного брата или сестры. Двоюродная сестра — дочь дяди или тетки. Двоюродная тетка — двоюродная сестра отца или матери. Двоюродный — состоящий в родстве во втором колене. Двоюродный брат — сын дяди или тетки. Двоюродный дед — брат деда или бабушки. Двоюродный дядя — двоюродный брат отца или матери. Двоюродный племянник — сын двоюродного брата или сестры. Двоюродный прадед — брат прадеда или прабабушки. Двоюродный прапрадед — брат прапрадеда или прапрабабушки. Деверь — брат мужа. Дед (дедушка) — отец отца или матери. Дед крестный — отец крестного отца. Дедина, дедка — тетка по дяде. Дедич — прямой наследник по деду. Дочь — лицо женского пола по отношению к своим родителям. Дочь названая — приемыш, воспитанница. Дщерич — племянник по тетке. Дщерша — племянница по тетке. Дядька — человек, ухаживающий за ребенком. Дядя — брат отца или матери, а также муж тетки. Единокровные дети (однородные) — дети, рожденные от одного отца (однородного отца), но разных матерей. Единоутробные дети (одноутробные) — дети, рожденные одной матерью, но от разных отцов. Единоутробный — рожденный той же матерью, но от другого отца. Жена — женщина по отношению к мужчине, с которым она состоит в браке. Женима, женища — невенчанная четвертая жена. Жених — сговоривший себе невесту. Золовка, золовища, золова — сестра мужа, иногда жена брата. Зять — муж дочери, сестры. Колено — разветвление рода, поколение в родословной. Крестная мать — участница обряда крещения в роли духовной матери. Крестник — крестный сын. Крестница — крестная дочь. Крестный отец — участник обряда крещения в роли духовного отца. Кровное родство — происхождение от одних родителей. Кровный — о родстве в пределах одной семьи. Кузен — двоюродный брат. Кузина — двоюродная сестра. Кум — крестный отец по отношению к родителям крестника и к крестной матери. Кума — крестная мать по отношению к родителям крестника и к крестному отцу. Малая тетка — сестра отца или матери (двоюродная тетка). Малый дядя — брат отца или матери. Мать — женщина по отношению к своим детям. Мать крестная, крестовая — восприемница при обряде крещения. Мать названая — мать приемышу, воспитаннику. Мать молочная — мамка, кормилица. Мать посаженная — женщина, заменяющая на свадьбе родную мать жениха. Мачеха — неродная мать, другая жена отца по отношению к его детям от прежнего брака. Молочная сестра — ребенок (женщина), вскормленный чужой матерью по отношению к ее детям. Молочный брат — ребенок (мужчина), вскормленный чужой матерью по отношению к ее детям Муж — мужчина по отношению к женщине, с которой он состоит в браке. Невестка — жена брата или жена сына, а также жена одного брата по отношению к жене другого брата. Незаконнорожденный — рожденный от родителей, не состоящих в церковном браке. Однородный (единокровный) — происходящий от одного отца. Одноутробный (единоутробный) — происходящий от одной матери. Отец — мужчина по отношению к своим детям. Отец крестный — восприемник при обряде крещения. Отец названный — отец приемышу, воспитаннику. Отец прибеседный, посаженный, ряженый — мужчина, заменяющий на свадьбе родного отца жениха. Отчим — неродной отец, другой муж матери по отношению к ее детям от прежнего брака. Отценачальник — старший в поколении. Отчинник, отчич — сын, наследник. Падчерица — неродная дочь одного из супругов. Племянник — сын брата или сестры. Племянница — дочь брата или сестры. Племяш — родич, родственник, земляк. Побочный (сын, дочь) — сын или дочь, происходящие не от законного брака. Поколение — родственники одной степени родства по отношению к общему предку. Полнородный — происходящий от одних родителей. Потомок — человек, происходящий по рождению из какого-нибудь рода, человек по отношению к своим предкам. Прабабка — мать деда или бабушки. Прабабушка — то же, что и прабабка. Правнук — сын внука или внучки. Правнучатая двоюродная племянница — правнучка двоюродного брата или сестры. Правнучатая племянница — правнучка брата или сестры. Правнучатая троюродная племянница — правнучка троюродного брата, или сестры. Правнучатый двоюродный племянник — правнук двоюродного брата или сестры. Правнучатый племянник — правнук брата или сестры. Правнучатый троюродный племянник — правнук троюродного брата или сестры. Правнучка — дочь внука или внучки. Прадед — отец деда или бабушки. Прапрабабушка — мать прадеда или прабабушки. Праправнук — сын правнука или правнучки. Праправнучатая двоюродная племянница — праправнучка двоюродного брата или сестры. Праправнучатая племянница — праправнучка брата или сестры. Праправнучатая троюродная племянница — праправнучка троюродного брата или сестры. Праправнучатый двоюродный племянник — праправнук двоюродного брата или сестры. Праправнучатый племянник — праправнук брата или сестры. Праправнучатый троюродный племянник — праправнук троюродного брата или сестры. Праправнучка — дочь правнука или правнучки. Прапрадед — отец прадеда или прабабки. Прародители — первая по родословной известная чета, от которой берет начало род. Пращур — родитель прапрадеда, прапрабабки. Предок — древний предшественник по роду, а также соотечественник из прежних поколений. Привенчанный — происходящий от одних родителей, но до брака рожденный, а затем в нем признанный. Приемная дочь — усыновленный чужой ребенок, девочка. Приемный сын — усыновленный чужой ребенок, мальчик. Пятиюродный — являющийся родственником в пятом колене (по прапрадеду). Род — ряд поколений, происходящих от одного предка, а также вообще поколение. Родители — отец и мать по отношению к детям. Родитель — то лее, что и отец. Родительница — то же, что и мать. Родной — происходящий от одних родителей. См. кровный, полнородный. Родня — родственники. Родоначальник — первый известный представитель рода, от которого он ведет начало. Родословие — то же, что генеалогия. Родословная — перечень поколений одного рода, устанавливающий происхождение и степени родства. Родственник — тот, кто находится в родстве с кем-нибудь. Родство — отношение между людьми, создаваемое наличием общих ближайших родственников. Сват (м.), сватья (ж.) — родитель одного из супругов по отношению к родителям другого супруга. Свекор — отец мужа. Свекровь — мать мужа. Сводные — братья и сестры, происходящие от разных родителей. Сводные дети — дети, приходящиеся друг другу братьями или сестрами по отчиму или мачехе. Свойственник — человек, который состоит в свойстве с кем-нибудь. Свойство — отношение близости между людьми, возникающее не по родству, а из брачного союза (отношения между супругом и кровными родственниками другого супруга, а также между родственниками супругов). Свояк — муж свояченицы (сестры жены). Свояки — лица, женатые на двух сестрах. Свояченица — сестра жены. Семиюродный — являющийся родственником в седьмом колене (по прапрапрапрапрадеду). Семья — группа живущих вместе родственников. Сестра — дочь тех же родителей или одного из них по отношению к другим их детям. Сестренка, сестрина, сестрична, сестричка — двоюродная сестра. Сестренница — двоюродная сестра, дочь сестры матери или отца. Сестрич, сестренич, сестричищ (др. рус.) — сын сестры матери (племянник по сестре). Сирота — ребенок или несовершеннолетний, лишившийся одного или обоих родителей. Сноха — жена сына по отношению к его родителям, невестка. Сношенница — жена деверя, жены двух братьев по отношению друг к другу. Супруг — муж. Супруга — жена. Сын — мужчина, мальчик по отношению к своим родителям. Сын крестный (крестник) — лицо мужского пола по отношению к восприемнику. Сын названный — приемыш, воспитанник. Тесть — отец жены. Тетя, тетка — сестра отца или матери, а также жена дяди. Теща — мать жены. Троюродная бабушка — двоюродная сестра деда или бабушки. Троюродная племянница — дочь троюродного брата или сестры. Троюродная прабабушка — двоюродная сестра прадеда или прабабушки. Троюродная прапрабабушка — двоюродная сестра прапрадеда или прабабушки. Троюродная сестра — дочь двоюродного дяди (тетки). Троюродная тетя — троюродная сестра отца или матери. Троюродный — являющийся родственником в третьем колене (по прадеду) (см. внучатый). Троюродный брат — сын двоюродного дяди (тетки). Троюродный дед — двоюродный брат деда или бабушки. Троюродный дядя — троюродный брат отца или матери. Троюродный племянник — сын троюродного брата или сестры. Троюродный прадед — двоюродный брат прадеда или прабабушки. Троюродный прапрадед — двоюродный брат прапрадеда или прапрабабушки. Удочеренная — лицо женского пола по отношению к приемным родителям. Усыновленный — лицо мужского пола по отношению к приемным родителям. Фамилия — то же, что род, семья. Четвероюродная бабушка — троюродная сестра деда или бабушки. Четвероюродная племянница — дочь четвероюродного брата или сестры. Четвероюродная прабабушка — троюродная сестра прадеда или прабабушки. Четвероюродная прапрабабушка — троюродная сестра прапрадеда или прабабушки. Четвероюродная сестра — дочь троюродного дяди (тетки). Четвероюродная тетя — четвероюродная сестра отца или матери. Четвероюродный — являющийся родственником в четвертом колене по прадеду. Четвероюродный брат — сын троюродного дяди (тетки). Четвероюродный дед — троюродный брат деда или бабушки. Четвероюродный дядя — четвероюродный брат отца или матери. Четвероюродный племянник — сын четвероюродного брата или сестры. Четвероюродный прадед — троюродный брат прадеда или прабабушки. Четвероюродный прапрадед — троюродный брат прапрадеда. Шестиюродный — являющийся родственником в шестом колене (по прапрапрапрадеду). Шурин — брат жены. Шурич — сын шурина (брата жены). Ятров (ятровка) — жена деверя (брата мужа).
Sometimes reasonable men must do unreasonable things
читать дальше Подошел, значит Вячеслав к своему автомобилю. Открыл багажник. Достал из багажника шаровары. Примерил. Ай, какие шаровары! Из синего шёлка, с начёсом, с бархатными помпонами, да с золотыми драконами на пуговицах. Смотрит Вячеслав, не нарадуется на свои шаровары, как вдруг, краем глаза замечает, что из багажника вываливаются гурьбой маленькие медвежата с балалаечками. Обступают Вячеслава со всех сторон, играют на балалаечках, подмигивают и поют:
М-да, думает Вячеслав, однако… Медвежата… И откуда же они такие взялись в моём багажнике? А пойду-ка я пожалуй в дом – чаю попить… И вот заходит Вячеслав в дом, присаживается на скамеечку, наливает себе чаю, тянетется, как и положено, к сахарнице, но тут с удивлением подмечает, что из сахарницы вываливаются гурьбой на обеденный стол, ну да… - те самые маленькие медвежата с балалаечками. Обступают Вячеслава со всех сторон, играют на балалаечках, подмигивают и поют:
Тут уж, конечно, не до шуток. Свет что ли клином сошелся на этих треклятых шароварах? Да и спать, к тому же пора… Ну, что было ночью, я даже рассказывать не буду. А только с утра Вячеслав с распухшей от медвежих песен головой, первым делом отправился на рынок, да и продал за бесценок свои красивые шаровары какому-то неулыбчивому таджику. А вечером, развалившись перед телевизором, с рюмкой коньяка, хотел было Вячеслав криминальные новости посмотреть, как вдруг, краем глаза заметил, что из книжного шкафа вываливаются гурьбой ну да… - все теже маленькие медвежата с балалаечками. Более того, на одном из медвежат, Вячеслав с негодованием опознал напяленные кое-как, да ещё и наизнанку, его, Вячеслава, шаровары с помпонами и драконами на пуговицах! А медвежата, знай себе, тренькают на балалаечках, подмигивают и поют ехидными голосами:
И стало Вячеславу вдруг как-то очень даже весело. Ну думает, глупость какая – медвежата, балалаечки, песенка какая-то дикая. А может и не издеваются над ним медвежата, может наоборот, пытаются привлечь к себе внимание? Ну да, и голоса у них вроде бы есть, и в терцию могут петь, и на три голоса, и акапелла, и в ноты попадают. А шаровары… да бог с ними, с шароварами, ну поедет Вячеслав куда-нибудь в Персию, напросится в гости к падишаху, а падишах от чистого сердца преподнесет Вячеславу в подарок новые красивые шаровары, удобные, шелковистые, а ежели хорошо попросить, то может быть и вовсе – волшебные! И вот с такими приятными мыслями Вячеслав спокойно заснул и целую ночь ему снились маленькие медвежата с балалаечками, и во сне Вячеслав курил вместе с ними гашиш, подмигивал и пел:
Sometimes reasonable men must do unreasonable things
Я как то писал, что сми раздули байку о слове "хуй" а сейчас вот =- глава ГУВД Москвы Владимир Колокольцев вынужден был опровергнуть слух о появлении на российских дорогах полицейских инспекторов дорожного регулирования (сокращенно ПИДР). Вопрос об этом ему задали его же подчиненные, обеспокоенные муссированием этой информации в Сети. =-
я правда не понял, толи опять господ решили убрать, толи ещё что... но сокращённых всё равно меньше не станет.
Sometimes reasonable men must do unreasonable things
начал читать "трое из простоквашино" ... очень захватывающая литература .... рекомендую ...
Взял Матроскин поздравительную открытку с цветочками и стал писать: «Шарик, ты — балбес». — Неправильно это, — говорит Печкин. — Если бланк поздравительный, сначала поздравить надо. Тогда кот дописал: «Поздравляю тебя, Шарик, ты — балбес»
А ведь такую траву сейчас фиг достанеш : — Нам и так хорошо живётся, — заметил Шарик. — Вам плохо живётся, — возразила тётя. — Просто вы не знаете. Вы по ошибке счастливы. Но я вам глаза раскрою. Я вас нацелю куда надо, на соответствующие показатели. Она велела рояль в коровнике поставить ------------
Sometimes reasonable men must do unreasonable things
При всей моей не любви к поведению японцев в территориальном вопросе... www.samurai-nippon.net/ антикварные самурайские мечи... красиво. Сайт на японском однако.
Sometimes reasonable men must do unreasonable things
В Государственном департаменте США заявили, что их удивил осмотр самолета, "проведенный без предупреждения со стороны аргентинских властей". Пресс-секретарь ведомства Филип Кроули заявил, что самолет перевозил "стандартное оборудование" для проведения совместных учений с аргентинской полицией. "В том числе медицинские препараты, ружья и рации". Ф.Кроули признал, что часть груза могла быть без документов. "Но этот вопрос вполне можно было бы решить с сотрудниками таможни, а не нагнетать ситуацию" - объяснил он. -=- Казалось бы, ну какая мелочь, эти бедные аргентинские таможенники... =-= на борту самолета ВВС США С-17, задержанного в аэропорту аргентинской столицы, при осмотре аргентинские таможенники с удивлением обнаружили там большое количество наркотиков и оружия, не упоминавшихся в сопроводительных документах. -=- Укажи пиндосы это всё в документах - скандала бы не случилось. вот ведь незадача, лень было им бумажки оформить.
Sometimes reasonable men must do unreasonable things
По решению суда о попечительстве жителю Британии официально запрещено заниматься сексом, сообщают сегодня британские таблоиды. Основанием для запрета послужил тот факт, что коэффициент умственного развития у мужчины (IQ) составляет всего 48 баллов Учитывая дух англосаксонской правовой системы, этот вердикт должен вызвать опасения у 4 млн британцев. Коэффициент интеллектуального развития ниже 50 баллов зафиксированпримерно у 10% населения Земли, а в Великобритании – у 4 млн из 61 млн граждан. Прецедент, созданный британским судом, может быть применен и другими судебными инстанциями